Чешско-Русский разговорник

Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.

После знака “ идет уд”арная гласная. Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы “Г” должны произноситься очень мягко, на украинский манер.

* СП”АТКИ - хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”.
* КРУЖ”ИТКО - Циркуль. Примера нет - придумайте сами!
* Х”ИБА - Ошибка. Хиба Y2K. :-)
* В”УБЕЦ - аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: “Наша парикмахерская в субботу вубец не работает”. Значит вообще никогда по субботам не работала!
* Ч”ЕРПАДЛО - помпа
* НАХ”ИСТАТЬ - приготовить что-нибудь. Например деньги, товар, заднее место к приходу босса. “Мам пенезки нахистаны про вас” – Я приготовил для вас денежки.
* ДОБР”ОПИСЬ - чешский аналог английского “credit note“.
* СТР”ОПЫ - потолок.
* ТР”ИСКА - форсунка. Видимо от слова “прыскать”.
* ТЫРХ - рынок (торг) - или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных!
* ХЦУ - хочу. Не хцу!
* СПРХА - душ. Сходить в спрху.
* КАНЦЕЛ”ЯРЖ - офис.
* БОГУЖ”ЕЛ - означает типа: “к сожалению”. Например - “Богужел, немам ниц”, то есть “Сорри, нету у меня ни хрена”.
* ПОСТ”ОЙ - это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова “attitude“. Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. “Шпатный постой” сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем - не лояльный сотрудник.
Значение слова шпатный описано ниже.
* ШП”АТНЕ - плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!)
* ШК”ОДА - что-то похожее на русское “жалко”.
Ну, например, ты говоришь “Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент”, для поддержания разговора, собеседник может сказать “То е шкода” (вроде как “Мда…Жаль”)
* СЛ”ЕВА Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. “Слева на збожи а службы” - Скидка на товары и услуги.
* ЗБ”ОЖИ - товары. Пример см. выше.
* П”ЕНИЗКИ - буквально “денюжки”. “Мате пенизки нах”истаны?” – Вы приготовили денюжки?
* ОБ”АЛКА - это конверт! Соответственно….
* БАЛ”ЕНИ - “упаковка”. Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено?
* POH”ANKA - да-да, есть и такое слово! Но поганка - не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет - всё закончилось. :) Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники.
* H”OVNO - перевода не требует. “Страшнейшее говно” - не самая лестная характеристика какого-нибудь товара.
* З”АСУВКА - “вилка” (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для “мягких” людей, которыми манипулируют другие.
*
ВЫПИН”АЧ - похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это “выключатель”. Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич
старший выпинач
ООО кафе “Утренние Зори”
* В”ЫСВЕТЛИТЬ - “прояснить”. К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”.
* Д”ОСТ - буквально означает “достаточно”. Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ.
* ЛЕТ”АДЛО - “самолёт”. Узнав, что чехи так несерьзено относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать.
* Ш”АТНА - “раздевалка”. Пойду пошатаюсь по раздевалке.
* ДОХ”УТИТЬ - добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: “Дохутить воду а цукр” - добавить воду и сахар.
* ПШ”ЕСЧАС - сверхурочные. “Зитра будэ пшесчас” – Завтра будет сверхурочная работа.
* В К”АЖДЭМ ПРШИП”АДЕ - в “любом случае”
“В каждэм пршипаде, я вам заволам”. То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню.
* В Ж”АДНЭМ ПРШИП”АДЕ - буквально “в никаком случае”. В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. “В жаднэм пршипаде НЕ звони мне”. Означает примерно следующее: “Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.”
* ГАЛ”ЕРЖЫ - копейки по нашему. “Влететь в галерочку”.
* ШР”ОБЕНЬ - шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре?
* ШРОБОВ”АК - отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК. :-)
* К”АП”ЕЦ - холм.
“Йить до копце” - идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. “Йиде то с ним з копце” - дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря - дела полный КАПЕЦ!
* ПОЛ”ИЦИИ - это “полки”. Именно сами полки, без стенок. “А здесь будут полиции” (из обсуждений с дизайнером интертьеров).
* “ОВОЦИ - фрукты
* ЗЕЛЕН”ИНА - овощи
* К”УРВА - ругательное.
* ЗАП”ОМИНАТЬ - забывать. Ой, блин, простите - я запомнил!.
* ФУНГ”УЕТ - исправно работает (функционирует).
* ПОДЧИТ”АЧ и КАЛЬКУЛ”ЯЧКА - компьютер и калькулятор.
* К”АКИ - цвет “хаки”.
* ДИК”УЮ, Д”ИКИ МОЦ КРАТ - “спасибо”, “большое спасибо” (много раз)

«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.

* ЭКЗЭК”УЧНИ - Executive manager (экзекучни манагер)
* “АКЧНИ - action movie. Фильм в стиле экшн.
* РЕБ”ЕЛЫ – повстанцы, от английского rebels.
* ФЭР – справедливость, от английского fair. “То е нэни фэр!” (Это не честно!)

ДРУГОЕ

* “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это “квартира”. А дружественный означает “кооперативный”, то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ.
* ЖИД – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати - склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ.

Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и “жабокриковский”. Интересно, как это звучит для Чешских ушей?

район БОСОН”ОГИ. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.

Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М”урова
Ким Б”эсингерова
Танита Тикар”амова
Мария Магдал”инова
и т. д.

Не правда ли, Чешский язык - это как бы испорченный русский?

__________________________

Изображение пользователя Alex.

:)

:) Сталкиваюсь непосредственно

Yandex cite